Jan 13, 2017

From the Stans: Yulduz Usmonova and Loiq Sher-Ali

Earlier in one of my blog post, I translated a poem of Loiq Sher-Ali, one of Tajikistan's famous poets. Today, I was reminded by a Tajiki friend that the exact poem that I translated here is adapted into a song by a famous female Uzbek pop singer Yulduz Usmonova. I have been listening to this song for the past five days. Usmonova's voice has masterly echoed the sentiment that is lurking among the lines. The striking part of this song is the mesmerizing choreography of dance around the vault by the lake.

I don't think the vault is natural, but the just the embodiment of imageries, allegories and overall the concept of the poem into sentimental corporeality is extraordinary beautiful. A famous female Iranian singer Googoosh has copied the exact song with little alteration though in the lyric (it seems to me that the lyric is appropriated for this song, which is artistically does not sound very ethical), the music is quite the same but the dance choreography is dully in tawdry fashion - yet still beautiful with Googoosh's voice. Googoosh's version is titled "Nemidouni" (You don't know). Usmonova's song is called "Namekuni" (You can't). Here is the song. The lyric that I translated from Tajiki into English and Persian is copied below.


If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me

If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful

From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader

If you haven’t been befuddled, don’t try it
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me

Your body is free of any pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty

You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm


In Tajiki
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.

Лоиқ Шералӣ
[1986]

0 comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.